Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

ôm đít

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "ôm đít" is a slang expression that translates to "lick (somebody's) arse" in English. It is often used informally and can carry a negative connotation, implying that someone is excessively flattering or trying to gain favor with another person, often in a submissive or insincere manner.

Usage Instructions:
  • Context: "ôm đít" is generally used in informal conversations or among friends. It is not suitable for formal situations or when speaking with people you do not know well.
  • Tone: Be mindful of the tone you use when saying "ôm đít," as it can come across as disrespectful or rude.
Example Sentence:
  • "Anh ta lúc nào cũng ôm đít sếp để được thăng chức." (He is always licking the boss's arse to get promoted.)
Advanced Usage:
  • You can use "ôm đít" to describe someone who is overly eager to please someone in a position of power, such as a boss or authority figure.
  • In discussions about workplace dynamics or politics, you could say: "Trong công ty, nhiều người ôm đít để giữ vị trí của họ." (In the company, there are many people who lick arse to keep their positions.)
Word Variants:
  • There are no direct variants of "ôm đít," but you may encounter similar phrases that convey the same idea, such as "nịnh bợ" (to flatter) or "nịnh" (to praise excessively).
Different Meanings:
  • While "ôm đít" specifically refers to flattery or servility, it can also imply a sense of desperation or lack of integrity in someone’s behavior.
Synonyms:
  • Nịnh bợ: to flatter or butter someone up.
  • Khúm núm: to be obsequious or servile.
  1. (thông tục)Lick (somebody's) arse

Words Containing "ôm đít"

Comments and discussion on the word "ôm đít"